Совсем недавно, перечитывая первую книгу серии "Гарри Поттер", британской писательницы Джоан Роулинг, я наткнулся на ее оригинальную версию. Поняв, что смогу прочитать данную серию в оригинале я решил за одно сравнить ее с переводами от компании "РосМэн" и издательства "Махаон".
Сюжета пересказывать смысла не вижу, так как даже те, кто не читал книги не смотрели фильмы о нем наслышаны.
Начав читать можно сразу увидеть различия, например в оригинале учителя по зельеварению зовут Северус Снейп (Severus Snape), в переводе от Компании "РосМэн" этого персонажа называют Северус Снегг, а в новом переводе мы встречаем какого-то Злодеуса Злея. И даже несмотря на факт, что перевод художественный, такие изменения, на мой взгляд, недопустимы. Но что действительно печально, так это то, что из за юридических сложностей мы не сможем увидеть восьмую книгу серии в полюбившемся читателям переводе компании "РосМэн", и истинным "поттероманам" придется выучить английский язык, чтобы прочитать книгу в оригинале.
Не рекомендую даже прикасаться к переводу издательства "Махаон" тем, что хоть раз читал оригинал или перевод компании "РосМэн"
Комментариев нет:
Отправить комментарий